Sep 11, 2019 - Notes    No Comments

不得赦免的罪

认罪 = 得赦免
不认罪 = 不得赦免

认罪 = 承认自己是罪人,需要耶稣的救恩。

神赦免罪 = 约翰一书 1:9
有至于死的罪 = 约翰一书 5:16-17
亵渎圣灵的罪 = 太 12:31-32, 可 3:29, 路 12:10

Sep 8, 2019 - Notes    No Comments

The Johannine Comma 约翰短句

约翰壹书 5:8 (和合本 只有一节)
“作见证的原来有三:就是圣灵、水与血,这三样也都归于一。”

1John 5:7-8 (英文钦定本 KJV)

For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
在天上作见证的有三:父、道与圣灵,这三样乃是一。
在地上作见证的有三:圣灵、水与血,这三样都归于一。

 
选摘自:http://www.pcchong.com/Christology/Christology3.htm
更多资料:http://www.pcchong.com/1John/1John21.htm

这插入的短句 (红色部分,被称为:The Johannine Comma) 是第四世纪的一篇拉丁文章 (Liber apologeticus),也许源于对血、水、圣灵这三个见证的寓意解释,以作为象征 “三位一体” 的教义,之后将这短句写在拉丁抄本《约翰壹书》的边上,而流传下来。十六世纪以前的希腊文抄本都没有这短语。

自第五世纪起,古拉丁圣经就将其视为经文的一部分。伊拉斯母 (Erasmus 1446-1536) 在他的第一版 (1516年) 新约圣经中,省略了“三样天上的见证”,结果遭到抨击;他回答说:“如果有人能够找到一本含有此句的抄本,他就会把它加入再版的圣经中。没多久,居然出现这样的抄本 (或说是人的伪造,因它是写于 1520年),伊氏遵守他的承诺在第三版圣经中 (1522年) 加上这额外的经文。

路德把这些字句译为德文,丁道尔也将它译为英文,这些字句后来就被纳入了《公认经文》和1611年的英文钦定本 KJV。

主后800年之前的拉丁文武加大译本并没有这句话,也从来没有希腊教父引用过它。新约希腊文教授 Bruce M Metzger 写道:“已经可以确定这些话是伪造的,没有资格存在新约之中。” 所以,我们不要用这节经文支持 “三位一体” 的教义。」

Sep 4, 2019 - Notes    No Comments

Jim Elliot quote

“He is no fool who gives what he cannot keep to gain that which he cannot lose. 为了得到绝不能失丧的东西而丢弃无法永远拥有的身外之物,这样的人绝不是愚昧的人。”

Pages:1234567...94»