The Johannine Comma 約翰短句
約翰壹書 5:8 (和合本 只有一節)
“作見證的原來有三:就是聖靈、水與血,這三樣也都歸於一。”
1John 5:7-8 (英文欽定本 KJV)
“For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.”
在天上作見證的有三:父、道與聖靈,這三樣乃是一。
在地上作見證的有三:聖靈、水與血,這三樣都歸於一。
選摘自:http://www.pcchong.com/Christology/Christology3.htm
更多資料:http://www.pcchong.com/1John/1John21.htm
這插入的短句 (紅色部分,被稱為:The Johannine Comma) 是第四世紀的一篇拉丁文章 (Liber apologeticus),也許源於對血、水、聖靈這三個見證的寓意解釋,以作為象徵 “三位一體” 的教義,之後將這短句寫在拉丁抄本《約翰壹書》的邊上,而流傳下來。十六世紀以前的希臘文抄本都沒有這短語。
自第五世紀起,古拉丁聖經就將其視為經文的一部分。伊拉斯母 (Erasmus 1446-1536) 在他的第一版 (1516年) 新約聖經中,省略了“三樣天上的見證”,結果遭到抨擊;他回答說:“如果有人能夠找到一本含有此句的抄本,他就會把它加入再版的聖經中。沒多久,居然出現這樣的抄本 (或說是人的偽造,因它是寫於 1520年),伊氏遵守他的承諾在第三版聖經中 (1522年) 加上這額外的經文。
路德把這些字句譯為德文,丁道爾也將它譯為英文,這些字句後來就被納入了《公認經文》和1611年的英文欽定本 KJV。
主後800年之前的拉丁文武加大譯本並沒有這句話,也從來沒有希臘教父引用過它。新約希臘文教授 Bruce M Metzger 寫道:“已經可以確定這些話是偽造的,沒有資格存在新約之中。” 所以,我們不要用這節經文支持 “三位一體” 的教義。」