Oct 22, 2021 - Default    No Comments

上帝能否造一塊祂舉不起來的石頭?

當問到 “上帝能否造一塊祂舉不起來的石頭” 的時候,這和能力無關,這是可能性的問題。

“不能” 有五種含義

  1. 不能夠(能力不夠)
    • “在人這是不能的,在神凡事都能。” (太 19:26)
  2. 不願意
    • “眾人雖然跌倒,我總不能。” (可 14:29)
  3. 不可以(沒有權利、未被允許)
    • “凡稱呼我 ‘主啊!主啊!’ 的人不能都進天國。” (太 7:21)
  4. 不應該
    • “你們不能又侍奉神,又侍奉瑪門。” (太 6:24)
  5. 不可能(沒有這種可能性)
    • 上帝決不能說謊。” (來 6:18)
    • “因為祂不能否定自己。” (提後 2:13)

 

以下轉自 GotQuestions.org
“上帝是無所不能的 (伯 11:7-11, 37:23; 林後 6:18; 啟 4:8; 等)。上帝能做任何「可能的」事情。然而,上帝不能做那些 「不可能的」事情 (如:造出一塊連上帝都舉不起來的石頭)。事實上,聖經列出了上帝不能做的事——比如:說謊或否認自己 (來 6:18; 提後 2:13; 多 1:2)。真正的「不可能性」不是基於擁有多少力量,而是基於什麼是真正的「可能」。真正的「不可能」不會通過增加更多的力量就變成「可能」的。

“God (being unlimited) has unlimited power, and the Bible affirms this (Job 11:7-11, 37:23; 2 Corinthians 6:18; Revelation 4:8; etc.). Therefore, God can do whatever is possible to be done. God cannot, however, do that which is actually impossible. In fact, the Bible itself lists things God cannot do – like lie or deny Himself (Hebrews 6:18; 2 Timothy 2:13; Titus 1:2).This is because true impossibility is not based on the amount of power one has, it is based on what is really possible. The truly impossible is not made possible by adding more power.” (GotQuestions.org)

Oct 21, 2021 - Default    No Comments

《現代中文譯本》與《合和本修訂版》的錯謬和褻瀆 (選摘)

蔣家三代的家庭牧師周聯華一生致力於用《易經》造神、解釋聖經,發明了 “易的神學”,…。周聯華牧師把道教思想融入聖經,主持翻譯了現代中文譯本(Today’s Chinese Version,縮寫為 TCV) 及其修訂版。為了迎合天主教大合一運動,還與天主教合作翻譯了《聖經共同譯本》。其實《現代中文譯本》本身就是《共同譯本》的藍本,目的是讓基督徒與天主教徒共同使用。1968 年聯合聖經公會香港天主教思高聖經學會簽署一份聯合聲明:要出版一本《現代中文譯本》(1971-79) 以供天主教徒和基督教徒共用,並積極配合教宗若望二十三世 (1958-63) 倡導的合一運動 ,這就是周聯華牧師等人主持翻譯《現代中文譯本》的由來。

基本上是同一撥人,為著同樣目的編譯了合和本修訂版(Revised Chinese Union Version,縮寫為 RCUV,1983-2010)(區別主要是合和本修訂版加入了中國三自的官方意見,中國基督教兩會也派遣聖經學者參與該修訂版的審閱工作,使得修訂過程異常緩慢。例如:《合和本修訂版》把《希伯來書 10:21》中的 “大祭司” 修改為 “一位偉大祭司”,將耶穌從替死赦罪的大祭司貶為許多偉大祭司之一,提拔他從卑微的神仆為高級宗教幹部,服務人民的宗教需要和情感)。2010年9月27日,香港聖經公會為和合本修訂版聖經舉行奉獻禮,原香港特別行政區行政長官曾蔭權、香港聖公會鄺保羅大主教主禮。中國基督教兩會亦受權出版了和合本修訂版聖經。

鏈接:現代中文譯本的錯謬和褻瀆
註:《現代中文譯本》不是《現代標點和合本》
註:《現代中文譯本》不是《當代聖經譯本》

 

李巴拿長老最大的毒物—現代中文譯本初版序和序言(選摘)

六年以前聖靈感動我,寫了「最大的毒物–現代中文譯本」,是對現代派所寫的假經,作一明確而公正的批判,其中所引歷代神學家的話幾百處,也指出現代派將聖經更改了,要引人歸入歧途的謬妄的話有五百多處,當即為福音報連載完畢。兩年以前,吳勇長老發覺「現代中文譯本」真有很多錯誤之處,尤其是《羅馬書 8:3》「神差遣自己的兒子成為罪身的形狀」《現代中文譯本》將這段改為「上帝差遣自己的子,使他跟我們人有相同的罪性是完全否認三位一體、基督神性、基督為聖靈借童女感孕而生的各個基本要理。……

所謂「現代版」就是高唱「信仰要合乎理性、合乎時代、合乎科學」的人文主義版。他們以「創造論」為神話;以「耶穌為童女所生」是寓意;以「十字架的救贖」是象徵博愛;以「耶穌復活」是精神不死;以「耶穌再來」是詩意。他們要推翻聖經的權威,推翻舊約預言,推翻基督救贖,否定一切超自然的事,無論神跡、創造、基督降生、聖靈工作、基督復活、再來審判,以及人人有罪、悔改、重生、成聖、永生,他們全要否定。他們是沒有信仰的信仰,沒有神沒有基督的基督教;但是他們混在正統信仰之中,又假裝他們是信仰純正之士。以往他們拿着和合本聖經,都講與聖經相反的道理。現在他們自己捏造了一本「現代譯本」,更可大膽的照本宣科,傳說他們的邪說了。……

現代派是不信上帝的創造,不信耶穌是童女所生,不信基督的救贖,不信人的墮落需要悔改、重生;也不信耶穌復活和再來……等。所以現代中文譯本將一 切基本要道都改用人文的名詞以代替原有真理。現代派自稱是基督徒,可是對上帝、主耶穌和聖經都不信,因此他們又名不信派。從前他們用我們的聖經,而加以謬解、曲解、強解,因而間接否定聖經,現在他們乾脆大膽的用人的話以代替聖經,其目的是要使其流毒浸入各教會,而至於完全滲透以摧毀上帝的教會。……

鏈接:最大的毒物—現代中文譯本 (繁體)

Oct 20, 2021 - Default    No Comments

“上帝知道我是無神論者”

俄共時代,總書記赫魯雪夫 (Nikita Khrushchev) 向來心直口快,行事風格蠻橫。有一次,記者問他:“你口說沒有神,我們怎麼知道你心裏面真的是無神?”

赫魯雪夫回答說:“上帝知道我是無神論者。”(God knows I am an atheist.)

他還說:“我們蘇聯太空人在外太空繞了繞,沒看見什麼上帝。”

葛理翰牧師 (Billy Graham) 回應說:“這好像一隻蚯蚓白天從土裡伸出頭來,探了一探,說:‘哪有星星?沒看到啊!’(It is like an earthworm stretching his head out of the ground in the daytime looking aroundand saying “Where are the stars? I don’t see any!”)然後就縮回土裡。”

 

選摘自:https://blog.xuite.net/fisher099tw/twblog/167179206

Pages:«1...37383940414243...170»