

《现代中文译本》与《合和本修订版》的错谬和亵渎 (选摘)
链接:现代中文译本的错谬和亵渎
注:《现代中文译本》不是《现代标点和合本》
注:《现代中文译本》也不是《当代圣经译本》
Cong Fang读经祷告、追求圣洁、彻底奉献、传福音 |
链接:现代中文译本的错谬和亵渎
注:《现代中文译本》不是《现代标点和合本》
注:《现代中文译本》也不是《当代圣经译本》
他还说:“我们苏联太空人在外太空绕了绕,没看见什么上帝。”
“… The Bible alerts us to a particular pattern for the believer’s sanctification. Every believer must pursue those good works that the Bible requires of us. These good works are done in obedience to the moral law of God (see WCF 16.1; HC 115). Good works are important for many reasons in the Christian life, not least to serve as “the fruits and evidences of a true and lively faith” and to “strengthen [our] assurance” (WCF 16.2; compare Belgic Confession 24). Our obedience to God is both a duty and a delight. We obey God’s law both because we have to and because we want to. …”
Salvation-Legalism = salvation by works
Rules-Legalism = man-made rules
Tone-Legalism = oppressive focus on law-keeping
律法 (救赎) 主义 = 靠行为得救
律法 (加添) 主义 = 顺从人过于顺从神
律法 (强调) 主义 = 施压、辖制