

《現代中文譯本》與《合和本修訂版》的錯謬和褻瀆 (選摘)
鏈接:現代中文譯本的錯謬和褻瀆
註:《現代中文譯本》不是《現代標點和合本》
註:《現代中文譯本》也不是《當代聖經譯本》
Cong Fang讀經禱告、追求聖潔、徹底奉獻、傳福音 |
鏈接:現代中文譯本的錯謬和褻瀆
註:《現代中文譯本》不是《現代標點和合本》
註:《現代中文譯本》也不是《當代聖經譯本》
他還說:“我們蘇聯太空人在外太空繞了繞,沒看見什麼上帝。”
“… The Bible alerts us to a particular pattern for the believer’s sanctification. Every believer must pursue those good works that the Bible requires of us. These good works are done in obedience to the moral law of God (see WCF 16.1; HC 115). Good works are important for many reasons in the Christian life, not least to serve as “the fruits and evidences of a true and lively faith” and to “strengthen [our] assurance” (WCF 16.2; compare Belgic Confession 24). Our obedience to God is both a duty and a delight. We obey God’s law both because we have to and because we want to. …”
Salvation-Legalism = salvation by works
Rules-Legalism = man-made rules
Tone-Legalism = oppressive focus on law-keeping
律法 (救贖) 主義 = 靠行為得救
律法 (加添) 主義 = 順從人過於順從神
律法 (強調) 主義 = 施壓、轄制