《現代中文譯本》與《合和本修訂版》的錯謬和褻瀆 (選摘)
蔣家三代的家庭牧師周聯華一生致力於用《易經》造神、解釋聖經,發明了 “易的神學”,…。周聯華牧師把道教思想融入聖經,主持翻譯了《現代中文譯本》(Today’s Chinese Version,縮寫為 TCV) 及其修訂版。為了迎合天主教大合一運動,還與天主教合作翻譯了《聖經共同譯本》。其實《現代中文譯本》本身就是《共同譯本》的藍本,目的是讓基督徒與天主教徒共同使用。1968 年聯合聖經公會與香港天主教思高聖經學會簽署一份聯合聲明:要出版一本《現代中文譯本》(1971-79) 以供天主教徒和基督教徒共用,並積極配合教宗若望二十三世 (1958-63) 倡導的合一運動 ,這就是周聯華牧師等人主持翻譯《現代中文譯本》的由來。
基本上是同一撥人,為著同樣目的編譯了《合和本修訂版》(Revised Chinese Union Version,縮寫為 RCUV,1983-2010)(區別主要是合和本修訂版加入了中國三自的官方意見,中國基督教兩會也派遣聖經學者參與該修訂版的審閱工作,使得修訂過程異常緩慢。例如:《合和本修訂版》把《希伯來書 10:21》中的 “大祭司” 修改為 “一位偉大祭司”,將耶穌從替死赦罪的大祭司貶為許多偉大祭司之一,提拔他從卑微的神仆為高級宗教幹部,服務人民的宗教需要和情感)。2010年9月27日,香港聖經公會為和合本修訂版聖經舉行奉獻禮,原香港特別行政區行政長官曾蔭權、香港聖公會鄺保羅大主教主禮。中國基督教兩會亦受權出版了和合本修訂版聖經。
鏈接:現代中文譯本的錯謬和褻瀆
註:《現代中文譯本》不是《現代標點和合本》
註:《現代中文譯本》不是《當代聖經譯本》
李巴拿長老《最大的毒物—現代中文譯本》初版序和序言(選摘)
六年以前聖靈感動我,寫了「最大的毒物–現代中文譯本」,是對現代派所寫的假經,作一明確而公正的批判,其中所引歷代神學家的話幾百處,也指出現代派將聖經更改了,要引人歸入歧途的謬妄的話有五百多處,當即為福音報連載完畢。兩年以前,吳勇長老發覺「現代中文譯本」真有很多錯誤之處,尤其是《羅馬書 8:3》「神差遣自己的兒子成為罪身的形狀」《現代中文譯本》將這段改為「上帝差遣自己的子,使他跟我們人有相同的罪性」是完全否認三位一體、基督神性、基督為聖靈借童女感孕而生的各個基本要理。……
所謂「現代版」就是高唱「信仰要合乎理性、合乎時代、合乎科學」的人文主義版。他們以「創造論」為神話;以「耶穌為童女所生」是寓意;以「十字架的救贖」是象徵博愛;以「耶穌復活」是精神不死;以「耶穌再來」是詩意。他們要推翻聖經的權威,推翻舊約預言,推翻基督救贖,否定一切超自然的事,無論神跡、創造、基督降生、聖靈工作、基督復活、再來審判,以及人人有罪、悔改、重生、成聖、永生,他們全要否定。他們是沒有信仰的信仰,沒有神沒有基督的基督教;但是他們混在正統信仰之中,又假裝他們是信仰純正之士。以往他們拿着和合本聖經,都講與聖經相反的道理。現在他們自己捏造了一本「現代譯本」,更可大膽的照本宣科,傳說他們的邪說了。……
現代派是不信上帝的創造,不信耶穌是童女所生,不信基督的救贖,不信人的墮落需要悔改、重生;也不信耶穌復活和再來……等。所以現代中文譯本將一 切基本要道都改用人文的名詞以代替原有真理。現代派自稱是基督徒,可是對上帝、主耶穌和聖經都不信,因此他們又名不信派。從前他們用我們的聖經,而加以謬解、曲解、強解,因而間接否定聖經,現在他們乾脆大膽的用人的話以代替聖經,其目的是要使其流毒浸入各教會,而至於完全滲透以摧毀上帝的教會。……