《现代中文译本》与《合和本修订版》的错谬和亵渎 (选摘)
蒋家三代的家庭牧师周联华一生致力于用《易经》造神、解释圣经,发明了 “易的神学”,…。周联华牧师把道教思想融入圣经,主持翻译了《现代中文译本》(Today’s Chinese Version,缩写为 TCV) 及其修订版。为了迎合天主教大合一运动,还与天主教合作翻译了《圣经共同译本》。其实《现代中文译本》本身就是《共同译本》的蓝本,目的是让基督徒与天主教徒共同使用。1968 年联合圣经公会与香港天主教思高圣经学会签署一份联合声明:要出版一本《现代中文译本》(1971-79) 以供天主教徒和基督教徒共用,并积极配合教宗若望二十三世 (1958-63) 倡导的合一运动 ,这就是周联华牧师等人主持翻译《现代中文译本》的由来。
基本上是同一拨人,为着同样目的编译了《合和本修订版》(Revised Chinese Union Version,缩写为 RCUV,1983-2010)(区别主要是合和本修订版加入了中国三自的官方意见,中国基督教两会也派遣圣经学者参与该修订版的审阅工作,使得修订过程异常缓慢。例如:《合和本修订版》把《希伯来书 10:21》中的 “大祭司” 修改为 “一位伟大祭司”,将耶稣从替死赦罪的大祭司贬为许多伟大祭司之一,提拔他从卑微的神仆为高级宗教干部,服务人民的宗教需要和情感)。2010年9月27日,香港圣经公会为和合本修订版圣经举行奉献礼,原香港特别行政区行政长官曾荫权、香港圣公会邝保罗大主教主礼。中国基督教两会亦受权出版了和合本修订版圣经。
链接:现代中文译本的错谬和亵渎
注:《现代中文译本》不是《现代标点和合本》
注:《现代中文译本》不是《当代圣经译本》
李巴拿长老《最大的毒物—现代中文译本》初版序和序言(选摘)
六年以前圣灵感动我,写了「最大的毒物–现代中文译本」,是对现代派所写的假经,作一明确而公正的批判,其中所引历代神学家的话几百处,也指出现代派将圣经更改了,要引人归入歧途的谬妄的话有五百多处,当即为福音报连载完毕。两年以前,吴勇长老发觉「现代中文译本」真有很多错误之处,尤其是《罗马书 8:3》「神差遣自己的儿子成为罪身的形状」《现代中文译本》将这段改为「上帝差遣自己的子,使他跟我们人有相同的罪性」是完全否认三位一体、基督神性、基督为圣灵借童女感孕而生的各个基本要理。……
所谓「现代版」就是高唱「信仰要合乎理性、合乎时代、合乎科学」的人文主义版。他们以「创造论」为神话;以「耶稣为童女所生」是寓意;以「十字架的救赎」是象征博爱;以「耶稣复活」是精神不死;以「耶稣再来」是诗意。他们要推翻圣经的权威,推翻旧约预言,推翻基督救赎,否定一切超自然的事,无论神迹、创造、基督降生、圣灵工作、基督复活、再来审判,以及人人有罪、悔改、重生、成圣、永生,他们全要否定。他们是没有信仰的信仰,没有神没有基督的基督教;但是他们混在正统信仰之中,又假装他们是信仰纯正之士。以往他们拿着和合本圣经,都讲与圣经相反的道理。现在他们自己捏造了一本「现代译本」,更可大胆的照本宣科,传说他们的邪说了。……
现代派是不信上帝的创造,不信耶稣是童女所生,不信基督的救赎,不信人的堕落需要悔改、重生;也不信耶稣复活和再来……等。所以现代中文译本将一 切基本要道都改用人文的名词以代替原有真理。现代派自称是基督徒,可是对上帝、主耶稣和圣经都不信,因此他们又名不信派。从前他们用我们的圣经,而加以谬解、曲解、强解,因而间接否定圣经,现在他们干脆大胆的用人的话以代替圣经,其目的是要使其流毒浸入各教会,而至于完全渗透以摧毁上帝的教会。……